Misuro il silenzio
delle falene ebbre di luce
Finché il quieto imbrunire
Non spalanchi un nuovo sole
E tacciano le termiti
Esasperate dalla fatica
Di scavare il legno molle
Sono esausta anche io
del tormento folle
Di divenire un legno cavo
Un sarcofago ornato
che inghiotta vite umane
finché gli scoppiano dentro
sature di spazio
le parole e i proprietari
liquidati da una lapide
circoscritti nella storia
Mi suonino dita sapienti
perché sarò una chitarra
di sinusoidi anonime
vibrante di un amore
donato per eccesso
perduto per esalazione
come uno starnuto, o uno sbadiglio
Mi guidino le correnti
perché sarò una barca
su cui peseranno gli uomini
da traghettare alla dimenticanza
Salgano e scendano
portandosi tutto addosso
e ne escano leggeri, sollevati di ogni carico
-è mondandosi nel fango del Gange
che i cadaveri fluttuano
verso il Nirvana
Detersi dall’ego
Finalmente privi di se stessi-
Mi riempiano i loro pianti
e le acque del Lete
poiché sarò un vaso
traboccante di umanità.
I measure the silence
of moths, dizzy with light,
Until the peaceful dusk
may open a new sun wide
And the termites may fall silent
Exasperated by the fatigue
Of scooping the tender wood
I am exhausted, too
of the deranged torment
of becoming a hollow wood
An adorned sarcophagus
that swallows human lives
until they burst inside
saturated with space
-words and their owners
dismissed with a headstone
circumscribed in history
May some skillful fingers play my chords
for I will be a guitar
of anonymous sinusoids,
vibrant with love
that is given by excess
lost by exhalation
like a sneeze, or a yawn
May the streams guide me
for I will be a boat
on which will weigh the men
that are to be hauled to oblivion
May they go on and off
carrying everything on them
may they disembark lightweighted, relieved from any burden
-it is by cleaning themselves in the mud of the Ganges
that corpses float
towards Nirvana
cleansed from their ego
Finally emptied of themselves-
May their tears
and the waters of Lethe fill me
for I will be a vase
overflowing with humanity.